Ima ko mu to Ii shi bakari ni Nagatsuki no Ariakenotsuki wo Machiide tsuru kana /
Sosei Hoshi /
I have seen the morning moon after I waited long at night in September, simply because you said you would come and see me soon.
Fuku karani Aki no kusaki no Shiorure ba Mube yama-kaze wo Arashi to iu ramu /
Funya no Yasuhide /
* pun: "storm" and "to damage plants" ("storm" consists of "moutain" and "wind" in kanji.)
Plants in autumn wither as soon as the wind blows from mountains. Oh, I see, that's why we call the wind from mountains "storm" probably.
Tsuki mire ba Chiji ni mono koso Kanashi kere Wa ga mi hitotsu no Aki ni wa ara ne do /
Oe no Chisato /
I have lots to feel sad for, seeing the moon, autumn never comes only to make me sad, though.
Kono tabi wa Nusa mo toriae zu Tamukeyama Momiji no nishiki Kami no manimani /
* pun: "trip" and "time"
This trip, the scene of maple leaves is so beautiful that I can't offer nusa(=offerings to God). Please receive the splendor of colored maple leaves on Mt. Tamuke as God likes.
Na ni shi owa ba Ousakayama no Sanekazura Hito ni shirare de Kuru yoshi mo gana /
Sanjo no Udaijin(890-932) /
* pun: "come" and "to haul"
If sane(=sleep)-kazura on Mt. Ou(=see)saka really has the meaning of the name "seeing and sleeping", I wish I had a way to come and see you in secret hauling in the vine.
Ogurayama Mine no momijiba Kokoro ara ba Ima hitotabi no Miyuki mata namu / Teishinko(880-949) /
If the maple leaves on Mt. Ogura have hearts, I'd like to make them to be as beautiful as they are until next Emperor's pilgrimage.
Mikanohara Waki te nagaruru Izumi-gawa Itsu mi ki to te ka Koishikaru ramu /
Chunagon Kanesuke(877-933) /
* pun: "to gush out" and "to divide" ("izumi" means "itsu(when?) mi(see)")
Like the name of Izumi River gushing out from Mikanohara and flowing like dividing it, when did I see her and why I miss her so much (though I have never seen her)?
Yamazato wa Fuyu zo sabishisa Masari keru Hitome mo kusa mo Kare nu to omoe ba /
Minamoto no Muneyuki Ason(?-939) /
* pun: "to wither" and "to leave"
Thinking of visitors having disappeared and leaves and grass having been withered, I feel more lonely in a mountain village in winter.
Kokoroate ni Ora ba ya ora mu Hatsushimo no Oki madowase ru Shiragiku no hana /
Oshiko Uchino Mitsune /
I'm wondering if I could pick the white chrysanthemun by guesswork. The first frost of the year has turned the view white, so it is hard to tell them apart snow...
Ariake no Tsurenaku mie shi Wakare yori Akatsuki bakari Uki mono wa nashi /
Mibu no Tadamine /
Since you said good-bye to me with a cold air like the morning moon, nothing has been bitter for me to see than daybreak.