Kirigirisu Naku ya shimoyo no Samushiro ni Koromo katashiki Hitori ka mo ne mu / Gokyogoku-Sessho, Saki no Daijodaijin(1169-1206) /
* pun: samushiro = "straw mat" and "cold(samushi)"
How lonely I am to sleep clothed alone with my head on my own arm, on a cold straw mat on such a frosted night, when grasshoppers are chirping!
Wa ga sode wa Shiohi ni mie nu Oki no ishi no Hito koso shira ne Kawaku ma mo nashi / Nijoin no Sanuki / Genre: autumn
My sleeves don't have a time to dry like a rock in the offing which can't be seen even when the tide is out, though people don't know it.
Yo no naka wa Tsune ni mogamona Nagisa kogu Ama no obune no Tsunade kanashi mo / Kamakura no Udaijin(1192-1219) / Genre: travel
I'd like the world not to be changed forever. I am really moved to see a fisher man is pulling the rope another man tied at the head of the boat.
Mi yoshino no Yama no akikaze Sa yo fuke te Furusato samuku Koromo utsu nari / Sangi Masatsune(1170-1221) / Genre: autumn
* double meaings:"village is cold" and "sound is wintry"
* based on: "Mi yoshino no Yama no shirayuki tusmoru ra shiFurusato samku Narimasaru nari"
It has got late at night with an autumn wind blowing from Mt. Yoshino, Yoshino village, the old capital, has got cold, and I'm hearing the wintry sound of beating cloths.
Okenaku Ukiyo no tami ni Oou kana Wa ga tatsu soma ni Sumizome no sode / Saki no Daisojo Jien(1155-1225) / Genre: others
* pun: tatsu = "stand" and "cut"
sumizome = "a Buddhist monk's black robe" and "begin to live"
I have begun to live on Mt. Hiei, will make an effort so that people in this world can live in peace and quiet by my training of Buddhism, though it's greater than I deserve.
Hana sasou Arashi no niwa no Yuki nara de Furi-yuku mono wa Wa ga mi nari keri /
Nyudo Saki no Daijodaijin / Genre: others
* pun: furiyuku = "fall" and "get old"
* comparison: "yuki" - "wa ga mi"
It is myself, not the cherry blossoms falling like snowing in the garden where the wild wind is scattering them, that is getting older.
Konu hito wo Matsuho no ura no Yunagi ni Yaku ya moshio no Mi mo kogare tsutsu /
Gonchunagon Sadaie(1162-1241) /
* pun:matsu = "Matsuho Beach" and "to wait"
* double meaings: kogare = "to be burned" and "to love ardently"
I'm waiting for my dear but she wouldn't come. Oh, I can't stay any longer! I love her so ardently that I feel as if I were the seaweed burned for salt in the calm evening at Matsuho Beach.
Kaze soyogu Narano-ogawa no Yugure wa Misogi zo natsu no Shirushi nari keru /
Junii Ietaka(1158-1237) /
* pun: "Narano Stream" and "Japanese oak"
The sunset on Narano Stream in Kamigamo, with a gentle wind rustling the Japanese oak leaves, looks like in autumn, but the Shinto ritual of taking a bathe in the river shows it is still in .
Hito mo oshi Hito mo urameshi Ajikinaku Yo wo omou yue ni Mono omou mi wa /
It is a matter for regret that I am lost in thought variously because of taking this world unworthy, sometimes loving people and sometimes hating people.
Momoshiki ya Furuki nokiba no Shinobu ni mo Nao amari aru Mukashi nari keri /
* pun: "fern called shinobu" and "to look back upon the past"
I look back upon the past, when the Imperial Court was the most prosperous, seeing the shinobu growing over the edge of the old and ruined eaves of the Imperial Palace, but I can't miss it all, no matter how I miss it.